Published: Mon, January 23, 2017
World | By 215

Anatomical Spanish Simultaneous Translation Nightmare! | Notes in Spanish - Learn Spanish with Podcast Audio Conversation from Spain.

Anatomical Spanish Simultaneous Translation Nightmare! | Notes in Spanish - Learn Spanish with Podcast Audio Conversation from Spain.

SPRING SALE ON NOW! 25% OFF ALL PRODUCTS IN OUR STORE UNTIL MIDNIGHT WEDNESDAY MAY 24TH! USE COUPON CODE spring17

I (Ben) had a great 'in the deep end' Spanish learning experience this weekend! I have spoken in English, and I had to simultaneously translate into Spanish for the Spanish people who had come to the course.

All went well as I translated to the 70+ people present that they had to first lie down, relax their breathing, put their arms by their side ... but things got tricky after that. 'Cranium', I knew that one, feel your brain, 'brain ', relax, and on Down the body he went, talking them through the face (face) , the lungs , the heart > ...

Then the first major problem arrived. 'Put your hands on your liver' ... said my friend.

Now, I always get this word wrong. I do not know what to do, but I do not know what to do. I do not know what to do, / Em>!) So I had to get this right!

And I had to split second to decide which one was before I announced the Spanish instruction to 75 already-very-relaxed people! I went for Liver , and luckily no-one made squeak as they carefully lowered their hands to their livers ...

Alpha Outpost Company Profile: Valuation & amp; Investors | PitchBook
The company offers a monthly subscription box with tools and gears centered around a different story and theme. Description Provider of survival tools and gears for men.

Then, the final nightmare, with the instruction 'Put your hands Under your armpits'.

I know two words / phrases about armpits, one is 'sings the wing ', which is a very informal way of telling someone you know very Very well that they did not use enough deodorant this morning, and the other word is 'sobaco '.

Someone lying on the floor near to where I was sitting opened their eyes, looked at me, and hissed ' Armpits !' For

Sobaco was way too informal still for the setting, whereas Axila was the correct 'anatomical' version. In the end it did not matter at all. After 2 hours of simultaneous translation into anatomical Spanish, I felt like my Spanish had leapt to another level, and a lot of the now-very-relaxed Spanish people said I'd done a great job!

It Was a great reminder of how he pays HUGE dividends to challenge yourself beyond your pre-conceived limits. Often you are ready to make the jump up to another level with just a tiny bit of help, just a little bit more effort (and it's often when you think you're ready to throw it all in and give up on Spanish for good! )

Like this: