Published: Fri, March 24, 2017
World | By Tasha Manning

La Marseillaise Lyrics in French and English

La Marseillaise Lyrics in French and English

La Marseillaise is the French national anthem and it has a long history that speaks to the history of France itself. In both French and English, the song is a powerful and patriotic anthem that is known throughout the world.

If you are studying the French language, learning the words to La Marseillaise is Definitely recommended. In this lesson, you will see the side-by-side from French to English that will help you understand its meaning and why it is so important to the people of France.

The Lyrics for La Marseillaise L'Hymne national français La Marseillaise was composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle in 1792 and was first Declared the French national anthem in 1795. There is much more to the song's story, which you can find below. First, however, let's learn how to sing La Marseillaise and understand the English translation of the lyrics.

  • Rouget de Lisle originally wrote the first six verses. The seventh was added sometime later in 1792, according to the French government, though no one knows whom to credit for the last verse.
  • It is typical that the refrain is repeated after each stanza.
  • On occasion, the first, sixth, and seventh verses are sung. Again, the refrain is repeated between each.

    Allons enfants de la patrie

    Le jour de gloire est arrivé! - Contre nous de la tyrannie - L'étendard sanglant est levé! (Bis)
    Entendez-vous dans les campagnes,
    Mugir ces féroces soldats?
    Ils viennent jusque dans en bras
    Égorger en fils, compagnes!


    Aux armes, citoyens! - Formez vos bataillons!
    Marchons! Marchons!
    Qu'un sang impur
    Abreuve en sillons!

    Grab your weapons, citizens! > Let us march! Let us march! - May impure blood
    Water our fields!

    That veut cette horde d'esclaves,
    Of traîtres, de rois conjurés?
    Pour Qui ces ignobles entraves,
    Ces fers dès longtemps préparés? (Bis)
    Français! Pour nous, ah! Quel outrage!
    Quels transports il doit exciter!
    C'est nous qu'on ose méditer
    From rendre à l'antique enslave!

    March | 2017 | Saginaw City Real Estate
    I think the balance of fat more easily in areas of skin such that when the whole face is oily, so do not despair. Aim to restore the skin alkaline balance to the sebaceous glands to stop producing such large amounts of oil.

    This horde of slaves, traitors, plotting Kings,
    What do they want?
    For whom these vile shackles,
    These long-prepared irons? (Repeat)
    Frenchmen, for us, oh! What an insult!
    What emotions that must excite!
    It is us that they dare to consider
    Returning to ancient slavery!

    Quoi! Ces cohortes étrangères
    Feraient la loi dans nos foyers!
    Quoi! Ces phalanges mercenaires - Terrasseraient in the fiers guerriers! (Bis) - Grand Dieu! Par des mains enchaînées
    The fronts sous le joug se ploiraient!
    De vils despotes deviendraient
    Les maîtres de nos destées!

    What! These foreign troops
    Would make laws in our home!
    What! These mercenary phalanxes
    Would bring down our proud warriors! (Repeat)
    Good Lord! By chained hands
    Our brows would bend beneath the yoke!
    Vile despots would become
    The masters of our fate!

    Tremblez, tyrans! Et vous, profiles,
    L'opprobre de tous les partis,
    Tremblez! Vos projets parricides - Vont enfin recevoir leur prix! (Bis)
    Tout est soldat pour vous combattre,
    S'ils tombent, nos jeéros,
    La France en produit de nouveaux,
    Contre vous tout prêts à se battre!

    Français, en guerriers magnanimes,
    Portez ou retenez vos coups!
    Épargnez ces tristes victimes,
    A regret s'armant contre nous. (Bis) - More ces despotes sanguinaires,
    More ces complices de Bouillé,
    Tous ces tigres qui, sans pitié,
    Décision le sein de leur mère!

    Frenchmen, The magnanimous warriors,
    Bear or hold your blows!
    Spare these sad victims,
    Regretfully arming against us. (Repeat)
    But not these bloodthirsty despots,
    But these accomplices of Bouillé,
    All of these animals who, without pity,
    Tear their mother's breast to pieces!

    Amour sacré de la patrie,
    Conduis, bras in the bras vengeurs!
    Liberté, Liberté chérie,
    Combats avec tes défenseurs! (Bis)
    Sous nos drapeaux, que la victoire - Accoure à tes mâles accents! , Lead, support our avenging arms!
    Liberty, beloved Liberty,
    Fight with your defenders! (Repeat)
    Under our flags, let victory
    Hasten to your manly tones!
    May your dying enemies
    See your triumph and our glory!

    Nous entrerons dans la carrière
    Quand nos aînés n'y seront plus;
    Nous and trouverons leur poussière
    Et le trace de leurs vertus. (Bis)
    Bien moins jaloux de leur survivre

    de partager leur cercueil,
    Nous aurons le sublime orgueil
    De les venger or les suivre!

    We will enter The pit
    When our elders are no longer there;
    There, we will find their dust
    And the traces of their virtues. (Repeat)
    Much less eager to outlive them
    Than to share their casket,
    We will have the sublime pride
    Of the avenging them or following them!

    The History of La Marseillaise

    Rouget de Lisle's new song was an instant hit with the French troops as they marched. La Marseillaise La Marseillaise La Marseillaise La Marseillaise La Marseillaise > The national song.

    As you may have noted in the lyrics, La Marseillaise has a very revolutionary tone. It is said that Rouget de Lisle himself supported the monarchy, but the spirit of the song was quickly picked up by revolutionaries. The controversial did not stop in the eighteenth century, but has lasted over the years and the lyrics remain the subject of debate today.

    • Napoleon banned La Marseillaise under the Empire (1804-1815).
    • Again, the song
    • It was also banned in 1815 by King Louis XVIII.
    • La Marseillaise was reinstated in 1830. Was banned during the rule of Napoleon III (1852-1870).
    • La Marseillaise was once again reinstated in 1879.
    • In 1887 an "official version "Was adopted by France 's Ministry of War.
    • After the liberation of France during World War II, the Ministry of Education encouraged the children to sing La Marseillaise to" celebrate our liberation and Our martyrs. "
La Marseillaise was declared the official national anthem in Article 2 of the 1946 and 1958 constitutions. In> is widely popular and it is not uncommon for the song to make an appearance in popular songs and movies. Most famously, it was used in part by Tchaikovsky in his "1812 Overture" (debuted in 1882). The song also formed an emotional and unforgettable scene in the 1942 classic film, "Casablanca."

Like this: